例句:1、She gives frequent performances of her work, both at home and abroad.她经常在国内外演出自己的作品。
2、His plays continue to be revived both here and abroad.他的剧作在国内外继续重新上演。
3、Solti continued to conduct here and abroad.佐尔蒂继续在国内外指挥。
4、They are unprepared to accept the real reasons for their domestic and foreign situation.他们不愿接受导致其国内外处境的真正原因。
5、Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad.日本的汽车制造商对国内外市场的饱和同样视而不见。
6、I am used to reading China Daily every morning,as it can keep me informed of the present events both at home and abroad.我习惯每天早晨看《中国日报》,因为它能让我了解国内外的时事。
写法介绍如下:
中国人填地址喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号;而外国人喜欢先说小的后说大的,**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的。
“ 广州市花都区皮革城五期贵丽北二街16号”翻译:
16 North Second Street, Guili, Phase 5, Leather City, Huadu District, Guangzhou
注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
扩展资料:一、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
二、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
译为:中国民航局
欢迎分享,转载请注明来源:夏雨云
评论列表(0条)