He's a vile dog!
他是个无耻之徒!
He is a lucky dog.
他是个幸运的家伙。
1. 小黄狗的窝the cave of the yellow dog 蒙古 20052. 尼基:北方的野狗 nikki ,wild dog of north 加拿大 1961
3. 白鼻姆黑耳朵 前苏联
4. 酷狗大圣didiar 瑞士 1997
5. 电脑天才狗paws 宝丽金 澳大利亚 1997
6. 狗chiens 法国 1979
7. 超级无敌掌门狗wallace &gromit 英国 2006
8. 亿万神犬 英国
9. 都是戴西惹的祸
10. 丛林赤子心
11. 看狗在说话(Homeward Bound:The Incredible Joumey)
12. 飞狗巴迪
13. 亲爱的托拉米
14.《律政俏佳人2》
15. 神犬也疯狂
16.《沉默的朋友》
《总统的狗》
《最佳搭档雷克斯》德牧
《警犬追杀令》
《欢欢乐乐》
《狂犬在逃》罗威那犬
《亲密伙伴》边境牧羊犬
《古惑狗天师》
《007神犬小物务》金毛寻回犬
《宠物狗大赛》
《didier》金毛寻回犬
《麦洛和奥蒂斯历险记》
《宾果》
《米切尔》
《无敌当家》
《酷狗大圣》
《小姐与流浪汉》
《福星与福将》 波尔多
《家有践狗》
《SnowDogs》
《奇犬良缘》
《太空神犬》
《黑虎》
《灵犬莱西》
《史努比》
《加菲猫》
《马语者》
正好我以前弄过这方面的东西..哈哈..说个大概...
给你理一点出来
1.Every dog has its day.
这里的dog指那些地位低下、似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。
(又作All dogs have their days)
(2) If you lie down with dogs, you win get up with fIeas.
这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。
(3) It is easy to find a stick to beat a dog.
人非圣贤,孰能无过。
(4) You can't teach old dogs new tricks.
这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。
从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如“狗改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如It is a dog's life Chris is leading.某位教授认为“a dog's life”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog's life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如 go to the dogs(每况愈下),dog-eat-dog (狗咬狗的,损人利己的),dog in the manger (占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如 dog days (大热天),doggy bag (餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag 。
英汉习语差异是多方面的, 最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说, 大多数情况下, 狗是令人讨厌的东西, 其形象是肮脏、龌龊的。汉语与狗有关的习语大都含有贬义, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英语国家中, 狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。欧美人爱狗如爱子,
经常让它与人平起平坐, 把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有贬义, 如topdog (最重要的人物) ,
lucky dog (幸运儿) 。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。如Every dog has his day (人皆有得意之时) , Theold dog will not learn new tricks (老人学不了新东西) , Dogdoes not eat dog (同类不相残) 等。形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。
欢迎分享,转载请注明来源:夏雨云
评论列表(0条)