memoq不能导出表格怎么回事

memoq不能导出表格怎么回事,第1张

可能是你操作有问题。

以下是操作步骤:一、打开MemoQ之后,点击左上角深蓝方框“MymemoQ”,点击“Activation”设置账号:。

二、出现如下方框后,选择“ELMcredentials”,如需添加新的服务器地址,选择“AddnewELMserver”,如日后相同服务器下需要更换用户名等资料,可选择“Editserverproperties”:

三、选择“AddnewELMserver”之后,会出现如下方框,输入PM提供的服务器Address、Username和Password,然后点击“Checklogin”,选择“OK”:。

四、选择“AddnewELMserver”之后,会出现如下方框,输入PM提供的服务器Address、Username和Password,然后点击“Checklogin”,选择“OK”:。

MemoQ可将翻译编辑功能、资源管理功能、翻译记忆术语库等功能集成到一个系统中,以便用户方便地在这些功能中切换。

22019174

在每个软件都仅上手操作了一篇文档,MemoQ是外来导入记忆库术语库,而Trados是自己创建的情况下,两个软件的很多新功能还未尝试,很多新概念还未曾了解,仅仅在此基础上说说自己看法,并不准确,欢迎批评指导:

我个人暂时更倾向于MemoQ。

一.导入过程:

MemoQ导入文件时记忆库和术语库同时创建导入,简单快速,memoQ还具有术语管理功能,可以提取术语、制作术语库。

Trados导入文件时直接创建记忆库,术语库需要重新创建,过程较繁琐。而Trados则需要单独的术语管理软件SDL MultiTerm,因而其术语管理操作相对复杂。

二.界面

MemoQ的界面分为三块:译文编辑版块,翻译结果板块(记忆库和术语库合在一起),视图面板。视图面板可以调整大小,隐藏。隐藏之后整体便成分成左右两个大块。

Trados的界面分为四块:最左边一小块为编辑器板块,上面左侧为翻译记忆库的显示板块,上面右侧为术语库板块,下面为译文编辑板块。整体相当于是上下两个大块。

由于个人习惯,我更倾向于左右对比观看,而且MemoQ的记忆库和术语库放在一起,个人感觉更加省事。

MemoQ界面

MemoQ隐藏视图面板之后界面

Trados界面(编辑器也可以隐藏)

二. 翻译过程:

1.MemoQ有视图面板可以在翻译中看到实时译文,实施译文首先起一个定位及目录的作用。其次,我们都知道翻译编辑一栏的文本格式是什么样(字体,大小,粗细)在文档最终显示便是什么样,实时译文会直观地显示出来,相当于一个预览,可以及时调整错误。

两个圈中明显字体不同

2.MemoQ翻译过程中使用的各种文字编辑功能可以进行实时拼写检查,退出MemoQ时无需进行保存操作,电脑死机也不必担心。

3. MemoQ翻译结果一栏有记忆库术语库和翻译原文对比,更直观不容易出错,原文也用颜色进行标识,而Trados用的是删除形式,个人方面感觉看起来更费力。

但是,在进行译文编辑时,点击翻译框,如果找到匹配项,Trados可以直接显示译文进行修改;MemoQ需要双击翻译结果中的句子在进行修改,这一点Trados更胜一筹。如果遇到与记忆库大面积匹配的文章,这时Trados的效率会更高。

三.其他:

1.重新查看已翻译结束的文件时,MemoQ在开始界面上显示可以直接打开,Trados需要在电脑中找到文件再打开,较麻烦

2.MemoQ集成翻译有记忆库和术语管理基本功能,还有语料库、网络搜索、审校等功能。


欢迎分享,转载请注明来源:夏雨云

原文地址:https://www.xiayuyun.com/zonghe/537248.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-25
下一篇2023-06-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存