卢森堡花园
一 翻译 Phil
巴黎的公寓无畏风或想像 —
它们是结实的镇纸物件,
是梦想的对立面。
白色的船在河上飞驰,满载着众人
吸引河岸附近人们的欢呼;
他们在欢腾中清售过去时光。
一对富豪从出租车出来
衣着光鲜闪亮侍者给他们
披上裁剪样式永不过时的外衣。
但是卢森堡花园现在空空荡荡,
已成了宽大,死寂的植物标本馆;
它们不记得曾漫步于公园
大道的人们, 没留意到这些人的逝去。
密茨凯维奇曾住在这里,在那里
奥古斯塔.斯特林堡寻找过魔法石
他始终没有找到。
黄昏降临。清醒的夜晚从东方临近,
沉默且困惑。
来自亚细亚的夜晚,什么问题都没问。
陌生的辉煌,寒冷的快乐。
黄色的光照亮塞纳河上的窗户
( 那里有真正的神秘:别人的生活)。
我知道 — 这座城市不再存留秘密。
但是还有梧桐树,广场,咖啡馆,友好的街道,
和渐渐暗淡云层明亮的凝视。
译注:philosopher's stone:,魔法石,传说的炼金术中用来把一般的金属变成金块的物质。很多人把它翻译成 " 哲学的石头" , 不了解来处,翻译的太生硬了。
本诗歌翻译参考了其它的英译本,参考如下:
OGRÓDLUKSEMBURSKI
Paryskiekamieniceniebojąsięaniwiatruaniwyobraźni
–tosąsolidneprzyciskidopapierów,
przeciwieństwomarzenia...
Narzeceścigająsiębiałestatkiwypełnionetłumem,
którydomagasiępozdrowieńodtych,costojąnabrzegu
tłumjestwszampańskimnastrojuilikwidujeprzeszłość.
Ztaksówkiwychodziparazamożnychturystów
wbłyszczącychstrojachczekająnanichkelnerzy
wsurdutach,którychkształtuniezmieniamoda.
ZatoOgródLuksemburskiwyludniasięteraz
izamieniawgigantyczny,cichyzielnik
niepamiętaotychwszystkich,cokiedyś
szlijegoalejamiiniezauważyli,żejużnieżyją.
TumieszkałMickiewicz,atamAugustStrindberg
pracowałnadkamieniemfilozoficznym,
któregonieznalazł.
Zapadazmierzch.Odwschoduprzychodzipoważnanoc,
małomównaizatroskana.
NocprzychodzizAzjiiniestawiapytań.
Jakapięknajestobcość,jakiezimneszczęście.
ZapalająsiężółteświatławoknachnadSekwaną
(otocośnaprawdęzagadkowego:życieinnychludzi).
Jawiem–wtymmieścieniemajużtajemnicy.
Alesąplatany,placeikawiarnie,przyjazneulice
ijasnespojrzenieobłoków,którewolnogaśnie.
LUXEMBOURGGARDEN
Parisianapartmenthousesfearneitherwindnorimagination
–they’reponderouspaperweights,
theantithesesofdreams.
Whiteboatsracealongtheriver,filledwithcrowds
demandinggreetingsfromthosewhostandonshore
theireffervescenceliquidatesthepast.
Apairofwealthytouristsemergesfromacab
ingleaminggarbthey’reservedbywaiters
wearingfrockcoatsthatfashioncannotchange.
ButtheLuxembourgGardengrowsemptynow
andbecomesagiant,muteherbarium
it’sforgottenallthosewhoonce
strolleditspathsandhaven’tnoticedthey’renolongerliving.
Mickiewiczlivedhere,andthereAugustStrindberg
laboredoverthephilosopher’sstone
heneverfound.
Duskfalls.Solemnnight,taciturnandworried,
arrivesfromtheeast.
ThenightcomesfromAsiaanddoesn’taskquestions.
Foreignnessislovely,acoldjoy.
YellowlightsilluminatethewindowsontheSeine
(somethingtrulyenigmatic:otherpeople’slives).
Iknow–there’snomysteryherenow.
Butthereareplanetrees,squares,cafés,friendlystreets,
andthebrightgazeofcloudsthatslowlydies.
19世纪30年代德国开始了工业革命,伴之而来的是德国现实主义艺术兴起,它开始于40年代,50至70年代经历了繁荣期,产生了不少颇有影响的画家。以阿道夫·冯·门采尔(1815年—1905年)最为著名。
门采尔出生在东德布莱斯劳的一个石印工场主的家庭,他从小就为需要印刷的莱单、请帖等画插图、搞设计。后来进入柏林美术学院绘画班学习,仅六个月后即因不满学院派的教学而辍学,从此便开始了独自的艺术创作活动。
门采尔的早期作品多为石版画。他的《腓特烈大帝的历史》的插图,是他初期创作的优秀作品。门采尔的绘画在现实主义道路上跨出决定性的一步是他为18848年3月革命所画的《三月死难烈士的葬礼》,这一作品客观地记录了1848年的革命事件。革命后到50年代中期,门采尔是以一个优秀的历史画家的面貌出现的,他创作了12幅著名的腓特烈组画,并称为是“在历史画中运用现实主义方法的第一个画家”。随后在整个50年代末和60年代中,他都在致力于风俗画的创作,他的风俗画代表作有《巴黎的生活》、《在秋依尔的午后》和《回忆卢森堡花园》。
进入70年代以后,是画家的创作盛期阶段。在这一时期,他于1875年创作了他最重要的现实主义作品《轧铁工厂》。这幅作品第一次用油画形式反映了现代工业生产的场景,深刻地表现了工人生活与工业生产。是门采尔的艺术作品中的不朽之作。
80年代至90年代是门采尔艺术创作的晚期。在这个时期,他大多从事肖像画创作,其中以老年人形象为主。这些作品给后人留下了那个时代的一些值得回忆的和骄傲的形象。
《轧铁工厂》门采尔德国门采尔是德国19世纪成就最大的现实主义画家,1905年他死后,德国皇宫为他举行了只有将帅才能享有的盛大葬礼。著名的马克思主义文艺理论家梅林也发表了《纪念门采尔逝世》的文章。可见,这位自文艺复兴以来德国最伟大的画家是受到何等的重视。
欢迎分享,转载请注明来源:夏雨云
评论列表(0条)