译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》,第1张

卢森堡花园

一 翻译 Phil

巴黎的公寓无畏风或想像 —

它们是结实的镇纸物件,

是梦想的对立面。

白色的船在河上飞驰,满载着众人

吸引河岸附近人们的欢呼;

他们在欢腾中清售过去时光。

一对富豪从出租车出来

衣着光鲜闪亮侍者给他们

披上裁剪样式永不过时的外衣。

但是卢森堡花园现在空空荡荡,

已成了宽大,死寂的植物标本馆;

它们不记得曾漫步于公园

大道的人们, 没留意到这些人的逝去。

密茨凯维奇曾住在这里,在那里

奥古斯塔.斯特林堡寻找过魔法石

他始终没有找到。

黄昏降临。清醒的夜晚从东方临近,

沉默且困惑。

来自亚细亚的夜晚,什么问题都没问。

陌生的辉煌,寒冷的快乐。

黄色的光照亮塞纳河上的窗户

( 那里有真正的神秘:别人的生活)。

我知道 — 这座城市不再存留秘密。

但是还有梧桐树,广场,咖啡馆,友好的街道,

和渐渐暗淡云层明亮的凝视。

译注:philosopher's stone:,魔法石,传说的炼金术中用来把一般的金属变成金块的物质。很多人把它翻译成 " 哲学的石头" , 不了解来处,翻译的太生硬了。

本诗歌翻译参考了其它的英译本,参考如下:

OGRÓDLUKSEMBURSKI

Paryskiekamieniceniebojąsięaniwiatruaniwyobraźni

–tosąsolidneprzyciskidopapierów,

przeciwieństwomarzenia...

Narzeceścigająsiębiałestatkiwypełnionetłumem,

którydomagasiępozdrowieńodtych,costojąnabrzegu

tłumjestwszampańskimnastrojuilikwidujeprzeszłość.

Ztaksówkiwychodziparazamożnychturystów

wbłyszczącychstrojachczekająnanichkelnerzy

wsurdutach,którychkształtuniezmieniamoda.

ZatoOgródLuksemburskiwyludniasięteraz

izamieniawgigantyczny,cichyzielnik

niepamiętaotychwszystkich,cokiedyś

szlijegoalejamiiniezauważyli,żejużnieżyją.

TumieszkałMickiewicz,atamAugustStrindberg

pracowałnadkamieniemfilozoficznym,

któregonieznalazł.

Zapadazmierzch.Odwschoduprzychodzipoważnanoc,

małomównaizatroskana.

NocprzychodzizAzjiiniestawiapytań.

Jakapięknajestobcość,jakiezimneszczęście.

ZapalająsiężółteświatławoknachnadSekwaną

(otocośnaprawdęzagadkowego:życieinnychludzi).

Jawiem–wtymmieścieniemajużtajemnicy.

Alesąplatany,placeikawiarnie,przyjazneulice

ijasnespojrzenieobłoków,którewolnogaśnie.

LUXEMBOURGGARDEN

Parisianapartmenthousesfearneitherwindnorimagination

–they’reponderouspaperweights,

theantithesesofdreams.

Whiteboatsracealongtheriver,filledwithcrowds

demandinggreetingsfromthosewhostandonshore

theireffervescenceliquidatesthepast.

Apairofwealthytouristsemergesfromacab

ingleaminggarbthey’reservedbywaiters

wearingfrockcoatsthatfashioncannotchange.

ButtheLuxembourgGardengrowsemptynow

andbecomesagiant,muteherbarium

it’sforgottenallthosewhoonce

strolleditspathsandhaven’tnoticedthey’renolongerliving.

Mickiewiczlivedhere,andthereAugustStrindberg

laboredoverthephilosopher’sstone

heneverfound.

Duskfalls.Solemnnight,taciturnandworried,

arrivesfromtheeast.

ThenightcomesfromAsiaanddoesn’taskquestions.

Foreignnessislovely,acoldjoy.

YellowlightsilluminatethewindowsontheSeine

(somethingtrulyenigmatic:otherpeople’slives).

Iknow–there’snomysteryherenow.

Butthereareplanetrees,squares,cafés,friendlystreets,

andthebrightgazeofcloudsthatslowlydies.

19世纪30年代德国开始了工业革命,伴之而来的是德国现实主义艺术兴起,它开始于40年代,50至70年代经历了繁荣期,产生了不少颇有影响的画家。以阿道夫·冯·门采尔(1815年—1905年)最为著名。

门采尔出生在东德布莱斯劳的一个石印工场主的家庭,他从小就为需要印刷的莱单、请帖等画插图、搞设计。后来进入柏林美术学院绘画班学习,仅六个月后即因不满学院派的教学而辍学,从此便开始了独自的艺术创作活动。

门采尔的早期作品多为石版画。他的《腓特烈大帝的历史》的插图,是他初期创作的优秀作品。门采尔的绘画在现实主义道路上跨出决定性的一步是他为18848年3月革命所画的《三月死难烈士的葬礼》,这一作品客观地记录了1848年的革命事件。革命后到50年代中期,门采尔是以一个优秀的历史画家的面貌出现的,他创作了12幅著名的腓特烈组画,并称为是“在历史画中运用现实主义方法的第一个画家”。随后在整个50年代末和60年代中,他都在致力于风俗画的创作,他的风俗画代表作有《巴黎的生活》、《在秋依尔的午后》和《回忆卢森堡花园》。

进入70年代以后,是画家的创作盛期阶段。在这一时期,他于1875年创作了他最重要的现实主义作品《轧铁工厂》。这幅作品第一次用油画形式反映了现代工业生产的场景,深刻地表现了工人生活与工业生产。是门采尔的艺术作品中的不朽之作。

80年代至90年代是门采尔艺术创作的晚期。在这个时期,他大多从事肖像画创作,其中以老年人形象为主。这些作品给后人留下了那个时代的一些值得回忆的和骄傲的形象。

《轧铁工厂》门采尔德国门采尔是德国19世纪成就最大的现实主义画家,1905年他死后,德国皇宫为他举行了只有将帅才能享有的盛大葬礼。著名的马克思主义文艺理论家梅林也发表了《纪念门采尔逝世》的文章。可见,这位自文艺复兴以来德国最伟大的画家是受到何等的重视。


欢迎分享,转载请注明来源:夏雨云

原文地址:https://www.xiayuyun.com/zonghe/560558.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-01
下一篇2023-07-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存