1、W.B.Yeats(威廉姆·巴特·叶芝,英国)这是我最喜欢的英国诗人了.推荐一首短的吧.
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I heavens’embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light.
The blue and the dim and the dark cloths,
Of night and light and the half light.
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams.
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
天国的嫁衣
如有天孙锦,
愿为君铺地.
镶金复镶银,
明暗日夜继.
家贫锦难求,
唯有以梦替.
践履慎轻置,
吾梦不堪碎.
(和很多人一样,这首诗我最喜欢的也是居浩然的译笔,不仅达意,而且很古雅.)
2、Percy Bysshe Shelley(这个就是著名的雪莱了,英国人)
The Cloud
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother&aposs breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
云(节选)
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋
带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们
从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒
每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着
使她们在怀里入睡.
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野
捶打得有如银装素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,
当我在雷声中走过.
(故意没有推荐《西风颂》.)
3、Willam Wordsworth(华兹华斯,英国人,湖畔诗派的著名诗人)
We Are Seven
A SIMPLE Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair
—Her beauty made me glad.
‘Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?’
‘How many? Seven in all,’ she said,
And wondering looked at me.
‘And where are they? I pray you tell.’
She answered, ‘Seven are we
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
‘Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.’
‘You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven!—I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.’
Then did the little Maid reply,
‘Seven boys and girls are we
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.’
‘You run above, my little Maid,
Your limbs they are alive
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.’
‘Their graves are green, they may be seen,’
The little Maid replied,
‘Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.
‘My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
‘And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
‘The first that died was sister Jane
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain
And then she went away.
‘So in the church-yard she was laid
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I .
‘And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.’
‘How many are you, then,’ said I,
‘If they two are in heaven?’
Quick was the little Maid’s reply,
‘O Master! we are seven.’
‘But they are deadthose two are dead!
Their spirits are in heaven!’
’Twas throwing words awayfor still
The little Maid would have her will,
And said, ‘Nay, we are seven!’
“我们七个”
一个单纯的小孩,
他呼吸,轻快无比,
每只手脚都充满了生命,
他哪管什么叫死.
我碰到一个小女孩,
住乡下小屋,说她八岁.
她有着一头乱发,
在头上,一一下坠.
她一派乡野土气,
穿着随便失体,
她眼睛漂亮、真漂亮,
——她的美使我欢喜.
“小姑娘啊,”我问道,
“你可有几个兄弟姊妹?”
“几个呢?一共七个.”她答道,
看着我,奇怪有什么不对.
“告诉我,他们都在哪儿?”
她答道:“一共七位,
两个去航海,
两个住康卫.
“哥哥姐姐两个,
埋在坟里.
靠近他们,那小屋
妈妈和我住在一起.”
“你说两个去航海,
两个住康卫.
但你们有七个,
可爱的姑娘,这有点不对.”
小姑娘还是照说:
“我们七个不差.”
(这是胡虚一、李敖译的)
4、Emily Dickinson(艾米莉·狄金森,美国人,一个女隐者)
I DIED For Beauty
I died for beauty - but was scarce
Adjusted in the Tomb
When one who died for Truth, was lain
In the adjoining Room –
He questioned softly “ Why I failed” ?
“ For beauty”, I replied –
“ And I – for Truth – Themself are One
We Brethren, are”, He said –
And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And convered up – our names –
我为美而死
我为美而死,对坟墓
几乎还不适应
一个殉真理的烈士
就成了我的近邻—
他轻声问我“为什么倒下”?
我回答他:“为了美”—
他说:“我为真理,真与美—
是一体,我们是兄弟”—
就这样,像亲人,黑夜相逢—
我们隔着房间谈心—
直到苍苔长上我们的嘴唇—
覆盖掉,我们的姓名—
(这首诗的译本很多,但我最喜欢这一个.它很朴素.)
5、T.S.Eliot(艾略特,美国人)
The Waste Land
I. THE BURIAL OF THE DEAD
APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering 5
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rainwe stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie, 15
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man, 20
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock, 25
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you
I will show you fear in a handful of dust. 30
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
'You gave me hyacinths first a year ago35
'They called me the hyacinth girl.'
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing, 40
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe, 45
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations. 50
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water. 55
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City, 60
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet. 65
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!
'You who were with me in the ships at Mylae! 70
'That corpse you planted last year in your garden,
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
'Or has the sudden frost disturbed its bed?
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
'Or with his nails he'll dig it up again! 75
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!'
荒原
一、死者的葬礼
四月最残忍,从死了的
土地滋生丁香,混杂着
回忆和欲望,让春雨
挑动着呆钝的根.
冬天保我们温暖,把大地
埋在忘怀的雪里,使干了的
球茎得一点点生命.
夏天来得意外,随着一阵骤雨
到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
等太阳出来,便到郝夫加登
去喝咖啡,又闲谈了一点钟.
我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种.
我们小时侯,在大公家做客,
那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
我害怕死了.他说,玛丽,玛丽,
抓紧了呵.于是我们冲下去.
在山中,你会感到舒畅.
我大半夜看书,冬天去到南方.
这是什么根在抓着,是什么树杈
从这片乱石里长出来?人子呵,
你说不出,也猜不着,因为你只知道
一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
干石头发不出流水的声音.只有
一片阴影在这红色的岩石下,
(来吧,请走进这红岩石下的阴影)
我要指给你一件事,它不同于
你早晨的影子,跟在你后面走
也不象你黄昏的影子,起来迎你,
我要指给你恐惧是在一撮尘土里.
风儿吹得清爽,
吹向我的家乡,
我的爱尔兰孩子,
如今你在何方?
“一年前你初次给了我风信子,
他们都叫我风信子女郎.”
——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
你的两臂抱满,你的头发是湿的,
我说不出话来,两眼看不见,我
不生也不死,什么也不知道,
看进光的中心,那一片沉寂.
荒凉而空虚是那大海.
索索斯垂丝夫人,著名的相命家,
患了重感冒,但仍然是
欧洲公认的最有智慧的女人,
她有一副鬼精灵的纸牌.这里,她说,
你的牌,淹死的腓尼基水手,
(那些明珠曾经是他的眼睛.看!)
这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
有多种遭遇的女人.
这是有三根杖的人,这是轮盘,
这是独眼商人,还有这张牌
是空白的,他拿来背在背上,
不许我看见.我找不到.
那绞死的人.小心死在水里.
我看见成群的人,在一个圈里转.
谢谢你.如果你看见伊奎通太太,
就说我亲自把星象图带过去:
这年头人得万事小心呵.
不真实的城,
在冬天早晨棕黄色的雾下,
一群人流过伦敦桥,呵,这么多
我没有想到死亡毁灭了这么多.
叹息,隔一会短短地嘘出来,
每个人的目光都盯着自己的脚.
流上小山,流下威廉王大街,
直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
大钟正沉沉桥着九点的最后一响.
那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
“史太森!你记得我们在麦来船上!
去年你种在你的花园里的尸首,
它发芽了吗?今年能开花吗?
还是突然霜冻搅乱了它的花床?
哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
不然他会用爪子又把它掘出来!
你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”
(这首诗一共有五节,这只是第一节)
以上都是很有名的英语诗人和作品,应该足够当作作业.如果您的老师对此表示怀疑——呃,她/他真是英语老是么?
我用心给您找到答案,如果您能真正读一读并喜欢它们,我会非常高兴:)
1.求关于渡船的诗词韦应物《滁州西涧》 独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。 诗的前两句,诗人表示在春天繁荣的景物中,只怜爱涧边自甘寂寞的幽草,而繁茂的树丛中传来黄莺动听的鸣声,诗人却似乎不以为意。
后两句写晚雨野渡所见,晚潮加上春雨,水势更急。而郊外渡口,此刻更是杳无行人。
也许船夫已归家歇息,只见空空的渡船自在漂泊。 这首诗中有无寄托,所托何意,历来争论不休。
有人认为它通篇比兴,是刺“君子在下,小人在上”;有人认为“此偶赋西涧之景,不必有所托意”。实则诗中流露的情绪若隐若显,开篇幽草、黄莺并提时,诗人用“独怜”的字眼,寓意显然,表露出诗人安贫守节,不高居媚时的胸襟,后两句在水急舟横的悠闲景象中,蕴含着一种不在其位、不得其用的无奈、忧伤的情怀。
诗人以情写景,借景述意,写自己喜爱和不喜爱的景物,说自己合意和不合意的情事,而胸襟恬淡,情怀忧伤,便自然地流露出来。
2.关于渡口的诗词《南浦渡口》年代: 唐 作者: 李嘉祐寂寞横塘路,新篁覆水低。
东风潮信满,时雨稻粳齐。寡妇共租税,渔人逐鼓鼙。
惭无卓鲁术,解印谢黔黎。《送李大夫渡口阻风》年代: 唐 作者: 戴叔伦浪息定何时,龙门到恐迟。
轻舟不敢渡,空立望旌旗。《钱塘渡口》年代: 唐 作者: 施肩吾天堑茫茫连沃焦,秦皇何事不安桥。
钱塘渡口无钱纳,已失西兴两信潮。《方山渡口占》年代: 宋 作者: 蔡襄江上行人空自愁,壮年双鬓已惊秋。
不知风里千里浪,何事无情也白头。《初六日过江古愚兄送至渡口》年代: 宋 作者: 丘葵茅屋亦云好,萍踪不自由。
看书犹几上,解缆已沙头。白发兄和弟,清江夏亦秋。
相看不忍别,斜日坠汀洲。《槐庄渡口》年代: 宋 作者: 文同云烟飘泊树微茫,一岸人家带夕阳。
欲上高原便回音,可怜风物似吾乡。
3.描写码头的诗句有哪些1.君看渡口淘沙处,渡却人间多少人。— 唐·刘禹锡《浪淘沙》
释义:你看渡口码头的地方,帮世间多少人渡过了河。
2.西兴渡口帆初落,渔浦山头日未欹。—宋·苏轼《瑞鹧鸪》
释义:西兴渡口的帆布刚落下,江河边打鱼的出入口处山头的太阳还没有落下。
3.远浦归舟荒渡口,搴篷横棹堤侧。—宋·唐以宁《念奴娇·云收天碧》
释义:远处江面小船来到了荒芜的渡口,船家提起船篷放下船桨靠在了大堤侧边。
4.渡口看潮生,水满蒹葭浦。—宋·吕渭老《卜算子·渡口看潮生》
释义:在渡口看潮水涨上来,水溢满了芦苇地。
5.雾失楼台,月迷津渡。—宋·秦观《踏莎行·郴州旅舍》
释义:雾迷蒙,楼台依稀难辨,月色朦胧,渡口也隐匿不见。
6.楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关。—宋·陆游《书愤五首·其一》
释义:记得在瓜州渡痛击金兵, 雪夜里飞奔着楼船战舰。秋风中跨战马纵横驰骋, 收复了大散关捷报频传。
7.交情得似山溪渡,不管风波去又来。—宋·杨万里《三江小渡》
释义:交情应像山溪渡口恒久不变,不管风吹浪打却依然存在。
8.金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。 —唐·张祐《题金陵渡》
释义:夜宿金陵渡口的小山楼,辗转难眠心中满怀旅愁。
9.渡头水落村径成,撩乱浮槎在高树。 —唐·柳宗元《雨晴至江渡》
释义:只见渡口洪水消退,村旁的小路重现,漂浮的木筏散乱,有的高挂在树的枝头。
10.春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。—唐·韦应物《滁州西涧》
释义:春潮不断上涨,还夹带着密密细雨。荒野渡口无人,只有一只小船悠闲地横在水面。
4.怎样用诗句形容座船过江朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
、乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海??李白
2、孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。??柳宗元
3、两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。??李白
4、李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。??李白
5、烟水本好尚,亲交何惨凄。有关船的诗句。况为珠履客,即泊锦帆堤。沙雁同船去,田鸦绕岸啼。此时还有味,必卧日从西。??杜牧
6、渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。有关船的诗句。??李白
7、木落雁南度,北风江上寒。我家襄水曲,遥隔楚云端。乡泪客中尽,归帆天际看。迷津欲有问,平海夕漫漫。??孟浩然
8、醉后不知天在水,满船清梦压星河。??唐温如
9、野径云俱黑,江船火独明。??杜甫
10、姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。??张继
11、送客苍溪县,山寒雨不开。直愁骑马滑,故作泛舟回。青惜峰峦过,黄知橘柚来。江流大自在,坐稳兴悠哉。??杜甫
12、孤舟微月对枫林,分付鸣筝与客心。岭色千重万重雨,断弦收与泪痕深。??王昌龄
13、故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。??李白
14、山瞑听猿愁,沧江急夜流。风鸣两岸叶,月照一孤舟。建德非吾土,维扬忆旧游。还将两行泪,遥寄海西头。()??孟浩然
15、春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。??韦应物
16、荆吴相接水为乡,君去春江正渺茫。日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠。??孟浩然
17、窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。??杜甫
18、长堤春水绿悠悠,畎入漳河一道流。莫听声声催去棹,桃溪浅处不胜舟。??王之涣
19、千尺丝纶直下垂,一波才动万波随。夜静水寒鱼不食,满船空载月明归。??德诚
20、移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。??孟浩然
5.和船有关的诗句有哪些1、姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
2、沙头宿鹭联拳静,船尾跳鱼拨剌鸣。——杜甫《漫成一首》 释义:水中的月影离我只有数尺之远,船中桅杆上的风灯照耀着夜空,时间马上就要进入三更天。
3、去雁远冲云梦雪,离人独上洞庭船。——李频《湘口送友人》 释义:严冬快要过去了,大雁冲起云梦泽的积雪,准备往北飞去了。
在这样的日子里,友人来到洞庭湖边登上了北去的航船。4、此去与师谁共到,一船明月一帆风。
——韦庄《送日本国僧敬龙归》 释义:这次回日本,谁与您共到呢?但愿明月陪伴您,一帆风顺地回到您的家!5、船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。——皇甫松《采莲子》 释义:湖光秋色中,姑娘荡着小船来采莲。
她任船随波逐流,原来是为了看到岸上的美少年。6、京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。
——王安石《泊船瓜洲》 释义:京口和瓜洲不过是长江一江之隔,几重山远处也就到了京城汴梁。7、知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。
——杜甫《饮中八仙歌》 释义:贺知章酒后骑马,晃晃悠悠,如在乘船。他眼睛昏花坠入井中,竟在井底睡着了。
8、黔无驴,有好事者船载以入。——柳宗元《黔之驴》 释义:黔这个地方没有驴,有个喜好多事的人用船运载了一头驴进入(黔地)。
9、白头波上白头翁,家逐船移江浦风。——郑谷《淮上渔者》 释义:江中白浪里有一位白发老渔翁,江岸风声阵阵,老渔翁船行到哪个地方,家就安在哪里。
10、软绿柔蓝著胜衣,倚船吟钓正相宜。——杨朴《莎衣》 释义:蓑衣绿蓝相间胜过锦衣,(穿上它)正好靠在船边吟诗、钓鱼。
11、江头落日照平沙,潮退渔船搁岸斜。——戴复古《江村晚眺》 释义:江边上空的夕阳笼罩江边沙滩。
潮水退了,渔船倾斜着靠在岸边。
6.关于船的著名诗歌再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳是夕阳中的新娘波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草那树荫下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家24桥明月夜,玉人何处教吹萧24桥仍在,波心荡,冷月无声柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路金沙水排云崖暖,大渡桥横铁索寒一桥飞架南北,天堑变通途喝一碗孟婆汤,走一遍奈何桥诗经.大雅.大明》 造舟为梁,不显其光。
sEmz'>宋之问《游云门寺》:“维舟探静域,作礼事尊经。龛依大禹穴,楼依少微星。
虹桥转翠屏”。,g Xj%uvDM_元稹《寄乐天》:“天下风光数会稽,灵汜桥前百里镜,安得故人生羽翼,飞来相伴醉如泥。”
EPZcaY?z5\^李绅《灵汜桥》:“灵汜桥边多感伤,分明湖派绕回塘。岸花前后闻幽鸟,湖月高低怨绿杨。
能促岁阴惟白发,巧乘风马是春光。何须化鹤归华表,却数凋零忆越乡。”
c9WQ-~G华镇(《还珠桥》:“溪上还珠太守家,小桥斜跨碧流沙。清风不共门墙改,长与寒泉起浪花。”
]MSS1rsQ YCO陆游《五云桥》:“若耶北与镜湖通,缥缈飞桥跨半空。陵谷双迁谁复识?我来徙倚暮烟中。”
第二句是描绘石桥的千古佳句。cj4J5eF9《秋思》:“山步溪桥又早秋,飘然无处不堪游,僧廊偶为题诗入,鱼市常因施药留”。
"7rw'`1《戏作绝句, 以唐人句终之》“雨细穿梅坞,风和上柳桥。山居无历日,今日是何朝?”B(i*《柳桥秋夕》:“柳疏桥尽见,水落路全通。
衣杵家家月,渔舟浦浦风。眼明无俗物,步蹇有枯筇。
野逸谁能那,悠然西复东?”y!,《秋日杂咏》:“久雨初睛喜欲迷,青鞋踏遍舍东西。忽然来到柳桥下,露湿蓼花红一溪。”
8/%《柳桥秋夜》:“青帝万里月轮孤,扫尽浮云一点无。正是吾庐秋好夜,上桥浑不要人扶。”
{$1S《即事》:“小山榴花照眼明,青梅自堕时有声。柳桥东岸倚筇立,聊借水风吹宿醒。”
JBdx5Tqgp7^|《柳桥》:“村路初晴雪作泥,经旬不到小桥西。出门顿觉春来早,柳染轻黄已蘸溪。”
bH《独行,过柳桥而归》:“忽觉*/F意稍佳,呼童扶下堂。寒云覆江干,惨惨雪欲作。
篱根犬迎吠,碓下鸡俯啄。徐行过傍舍,醉笑盛酬酢。”
题跨湖桥下酒家):“湖水绿于染,野花红欲 燃。春当三月半,狂胜十年前。
小店开新酒,平桥上画船。翩翩幸强健,不必愧华颠。”
ao3y O.w《泊舟湖桥酒楼下》:“缥缈云边罨画楼,空蒙雨外木兰舟。谁知老子清狂甚,独占城南十里秋?”\=,R《柳》:“春来无处不春风,偏在湖桥柳色中。
看得浅黄成嫩绿,始知造物有全功。”q>=&!u7《晚归》:“梅市桥边弄夕霏,菱歌声里棹船归。
白鸥去尽还堪恨,不为幽人暖钓矶。”《梅市舟中作》:漕渠北向小桥通, 渐入苍茫大泽中。
造物将无知我醉,故吹急雨打船篷。”E$75f6b^m《暮春》:“市桥岸下泛湖舟,雕槛疏帘半上钩。
春事几何君惜醉,明朝赤帜插谯楼。”Z(i?H《江上》:“禹会桥头江渺然,隔江村店起孤烟。
冷云垂野雪方作,断雁叫群人未眠。万里漂流归故国,一生蹭蹬付苍天。
暮年尚欲师周孔,未遽长斋绣佛前。”SoQuf%《闲游》其三:“祓除情景烟波上,放荡胸怀诗酒中。
禹会桥边潮落处,夕阳几度系孤篷。”L$0E《过杜浦桥》二首:其一:“桥外波如鸭头绿,杯中酒作鹅儿黄。
山茶花下醉初醒,却过西村看夕阳。”其二:“桥北雨余春水生,桥南日落暮山横。
问君对酒胡不乐?听取菱歌烟外声。”:MLDP*cn《舟中》:“捩柁柯桥北,维舟草市西,月添霜气峭,天带斗杓低。
浦冻无鱼跃,林深有鹤栖。不嫌村酒恶,也复醉如泥。”
南侧联:一线桥光通越水,半帆寒影带吴歌;^北侧联:春入船唇流水绿,人归渡口夕阳红。_XsM8东溪桥:泓月色含规影;两岸书声接榜歌。
Z梅县桥溪村:上联是“一门鼎盛,二姓同村,三代展鸿图,四海扬名,五指峰峦钟沛国”;下联是“六朵荆花,七行楼屋,八方齐庆贺,九如献寿,十分声价壮桥溪!”PT{南星桥:淑气风光架岭送登彼岸,洞天云汉横梁稳步长堤。D.`Fi安平桥:暴雨骤倾万斛珍珠浮水面;长虹多挂一条金带束天腰。
r(金鳌玉蝀白练桥:南向题有“银潢作峤”四字,有联曰:"$s玉宇琼楼天上下;方壶员峤水中央。北向题有“紫海四澜”四字,有联曰:绣彀纹开环月珥;锦澜漪皱焕霞标。
A+7G L爽且静兮濠濮涧:南边的横额是“山色波光相罨画”,北边的是“汀兰岸芷吐芳馨”,对联分别是:日永亭台爽且静;雨余花木秀而鲜。蘅皋蔚雨生机满;松峰横云画意浓。
!Plf颐和园中绣漪桥:螺黛一丸,银盘浮碧岫;鳞纹千叠,璧月漾金波。'谐趣园里知鱼桥:月波潋滟金为色;风籁琤琮石有声。
Z鬼斧神工赵州桥:水从碧玉环中出;人在苍龙背上行。2e悬崖百丈桥楼殿:殿前无灯凭月照;山门不锁待云。
欢迎分享,转载请注明来源:夏雨云
评论列表(0条)