毫无疑问,追求更舒适的生活是人们的本能,能吃好的就绝不会吃差的,同样的,能住好的,也就不会委屈自己住差的。要想住的舒适应该住什么地方,住在在哪儿呢?住平房、住楼房、还是小洋房?不,都不是,只要有钱,住别墅无疑是最舒服的了。要说地域的选择,那我推荐的是成都,所以接下来我会详细地介绍一下有关成都别墅设计的相关内容,有兴趣的朋友可不要错过了哦。
一栋别墅的设计装修是一件很复杂的事,不是很简单就可以完成的,在别墅的装修之前,首先要考虑好装修别墅的详细的步骤,要了解装修中最应该注意的环节,还有一个就是不要进入别墅装修的误区,希望经过我的介绍大家可以很好地避免这些误区。
别墅内的设计,整体性很重要,也就是说装修的风格应该一致,反差不能太大。关于大厅和卧室,如果为了家里的小孩的话,可以选择比较卡通,色彩艳丽的比较跳跃的风格,不过不是很建议大家这样做。如果喜欢古朴的风格,那就可以装修成古色古香的样子。确定好了风格之后就可以开始装修了。先是墙壁和地板了,选择古朴的风格,那么就可以采用棕色的木质地板,贴上棕色的墙纸,桌椅之类的家居同样应该选择类似的颜色。关于各种电器的话,可能颜色不太好选择,只要尽量暗色,不要显得与周围环境很不协调就好了。关于家具尺寸和摆放位置可以根据习惯和喜好来摆放。
对于卫生间,应该事先测量好实际尺寸,根据尺寸确定洗脸盆、浴缸、橱柜等这些东西的大小,还要设计好管道的位置,以免不合格而返工。再就是厨房了,厨房的样式很大程度上决定了下厨的心情,所以一个好厨房才能配得上好别墅。最后可以在一些的地方摆上一盆花,一个陶瓷,一尊雕塑或者挂上一幅喜欢的字画,这将会对别墅设计的效果起到画龙点睛的作用。
而且一般来说,别墅都会带一个小院子,院子里的空间千万不能浪费,别看面积不大,作用可不会小。首先可以在院子里种上几棵树或者搭一个葡萄架也是不错的选择,然后在葡萄架下建一个小石桌,旁边几个凳子,炎热的夏天在葡萄架下乘凉,吃葡萄,多么惬意啊,而且还能净化空气呢,这是多么明智的选择!我相信我所介绍的成都别墅的设计方案有让你耳目一新的感觉吧,那还等什么,根据我的介绍来建造你温馨的家吧。
土巴兔在线免费为大家提供“各家装修报价、1-4家本地装修公司、3套装修设计方案”,还有装修避坑攻略!点击此链接:【https://www.to8to.com/yezhu/zxbj-cszy.php?to8to_from=seo_zhidao_m_jiare&wb】,就能免费领取哦~
首尔两个字在韩语中就是首都的意思。
因为当时大家既不想保留被日本统治的记忆,也不想恢复古时候对中国称臣的记忆,没有名字可以用,就直接改名为首尔。
2005年1月19日,韩国汉城市市长李明博举行记者招待会,宣布把汉城市的中文名称改为“首尔”,“汉城”一词不再使用。李明博解释说,绝大多数国家都将“Seoul”按照与英文标记相似的发音来称呼,随着韩中两国的往来与交流日益频繁,“汉城”名称造成的混乱越来越多。
汉城市经过一年多的意见征求,确定用新的中文名称“首尔”取代“汉城”。
扩展资料:
民居风格
在汉江两岸,伫立着一片片略显陈旧的高层公寓,那是自上世纪六七十年代以来随着首尔人口的极度膨胀而兴建的。这些建筑都是大批量工业化制造的产物,造型雷同,色彩的搭配也完全一致,都是浅灰、暗红和暗绿三色的组合。
如果凑近了观察,还可以看到几乎每套公寓的装修都是一模一样的。这种实用第一、美感和个性居次的建筑风格,人口体现在首尔的民用建筑上。
传统节日
镇海军港樱花节:每年春暖花开的四月,镇海军港祭自1963年起开始举办,镇海军港祭最初是为了纪念1953年李舜臣将军铜像在镇海市落成而举行的庆典活动,后来发展成为著名的樱花节。
燃灯节:5月6日佛诞节来临之际,首尔市中心钟路一带。从奉恩寺举办的传统灯展开始,在钟路的曹溪寺和仁寺洞一带举行伴以丰富多彩的佛敎文化活动。燃灯节的高潮是庆典最后一天傍晚开始的“提灯游行”。
仁寺洞传统文化节:每年4月底、5月初,在首尔钟路区仁寺洞一带。期间会举办传统婚礼仪式表演、捕盗大将巡游、伽倻琴弹唱、农乐表演、太平舞、教坊舞、民谣演唱等节目。
鼓乐节:每年10月初,在庆熙宫、世宗文化会馆露天舞台等地。 鼓乐节主要在首尔广场、世宗文化会馆露天舞台等地举行,活动内容包括开幕式、闭幕式、演出、展览以及鼓乐演奏、乐器体验活动。
参考资料:首尔-百度百科
改名所引发的争议2004年,时任汉城市市长的李明博提出把“汉城市”的中文译名改为“首尔”。随后2005年1月,韩国政府通过决议,“汉城”一词不再使用 ,改称“首尔”。
为此此事引发有关学者和政府的争议,本词条以公正客观为原则,将正反两方观点分别陈述:
赞同方:
古今中外,一个城市,一个国家名称变更,是常见的普遍现象,如中国首都曾几次变更名称,直到现代正式定名为北京,国际上此类现象举不胜数,如近年非洲国家扎伊尔改名为民主刚果,俄罗斯圣彼得堡几易城市名称等等,我们政府也及时接受新名,而不是继续使用旧称称呼其地,为何? 就是对主权国家的尊重。“名从主人”是各国翻译和转写外国人名地名所必须遵循的一条基本原则,中国地名委员会制定的关于外国地名中译通则中明确规定“外国地名的汉字译写,以该国语言的标准音为依据”,又有“以该国官方文字的名称为依据”的明确条例。而且中国历来对使用汉字的国家地区地名始终是沿袭'名从主人'的原则,同样中国城市改名,周边的汉字国家也予以尊重和支持。
汉字在公元3世纪传播到朝鲜半岛,韩国人民开始使用汉字为韩语地名注音,后来直接使用汉字为城市命名。
历史上的首尔。也曾几经更名,公元前18年,百济在此修筑“慰礼城”,设为国都,其城池雏形开始发轫。474年,高句丽击退百济,于此地设置“北汉山郡”(*注:韩语中Han[译为汉或韩]为大和无限之意)。668年,新罗打败高句丽,统一朝鲜半岛,北汉山郡改为“汉山州”,随后又直称“汉州”。 935年,高丽灭新罗,先是改其为“南京”,后因其汉山之南汉江之北的方位,改称“汉阳”。1393年,朝鲜王朝决定以此为都,遂大兴土木,用心构建,从此定名为“汉城”(韩语读音Hansung 한성)。1910年,朝鲜半岛沦为日本殖民地,日本将“汉城”改为“京城”(日语读音Keijo)。1945年日本投降,朝鲜半岛光复。韩国人民改“京城”为韩语固有语地名“Seo Ul(意为首都)”,虽然口称它为“首府”,却因没有对应汉字,仅用韩文拼写,Seoul遂成了朝鲜半岛唯一没有汉字标记的城市。从此西方国家用 “Seoul”称呼该城市,使用汉字的日本也用非汉字的片假名ソウル(日语中用来标记外来语或地名等专有名词的文字)来称呼Seoul,这也是日本唯一非日文汉字标记的韩国地名,而华人世界因Seoul没有对应汉字,故长期使用历史上的旧称“汉城”来标记Seoul (서울)。
这个韩语固有地名Seoul,长期成为韩国境内唯一没有法定中文对应名称的地名(据说中国大陆曾短期使用过音译名“苏乌”,但不久,为了与其他华语地区统一,便沿用了朝鲜王朝时期的旧称“汉城”)。当然,在韩国民间,虽然韩文固有地名已颁布实行,可是因没有汉字名字对应,也屡见使用非法定汉字地名“汉城” 指代Seoul。这从当时的韩国中文出版物和老照片等影音资料里找到例证。但也因使用非统一的法定汉字名称而带来了“地名混乱”。如韩国首都有两所大学,一是Seoul大学(韩国第一高等学府),另一是汉城大学(Hansung,首都的私立大学),在汉字表述中全部标记为“汉城”大学,这就造成交往的混乱。中韩建交之后,随着两国交往的加深和频繁,类似的混乱也层出不穷,而对Seoul城市的汉译错误地名,也不符合中国法定的外国地名翻译原则,2005 年初,韩国政府正式以法定的形式将韩国唯一没有汉字对应的首都名称用汉字“首尔”标记,也明确宣布不再使用旧称“汉城”,而“汉城”也就成了韩国首都首尔的历史地名,如'北平'仅仅是北京的历史地名,而不是今天的名称一样,中国人称呼韩国首都使用中文译名“首尔”,符合国际惯例,也符合中国有关外国地名翻译使用规定。
反对方:
音译只是一种文字翻译为另一种文字时的一种手段。现在国名、地名、人名在翻译成另一种文字时,一般采用音译的方式,如新加坡(Singapore)、西班牙 (Spain)、伦敦(London)、巴黎(Paris)、莫斯科(москва)、等。但是否全部是音译呢?也不一定。如:旧金山 (San francisco)、牛津(Oxford)、剑桥(Cambridge)。“韩国”这是在汉语中的称呼,英文是“Korea”,“中国”的英文是“China”。这些非音译的情况大多是历史原因形成的。
约定俗成是语言的普遍规律。如何翻译人名、地名,不仅要考虑“翻译和称说的便利”,更要遵循语言的约定俗成的原则,即尊重历史上已经形成的习惯说法。比如英国大哲学家Russell,在中国广为人知的译名为罗素,如果现在译为“拉塞尔”,恐怕没有几个人知道。在我国,“汉城”这个名字随着中韩各方面交流的增多,已经为很多人熟悉,相反,Seoul却少有人知。而且“汉城”只是专有名词,没有人仅从字义的简单相加理解为“汉(人)的城”。况且,汉城仅仅是韩国的一个城市,取名“首尔”(首都之义),以通用名代替专用名,从语用学角度讲也是站不住脚的。假使韩国首都迁到别的城市,该城市就是“Seoul”(首尔)了,那么汉城又该如何称呼自己呢?
大家很清楚,汉城以国际惯例的名义处心积虑要改中文名,当然不仅仅是为了称说的便利,而更多的是出于政治目的。那么,一个国家是否有权要求其他国家如何翻译自己的国家名和城市名呢?如何改城市名是一个国家内部的事务,其他国家无权也没有必要去干涉,但它也同样没有权利去规定别的国家如何翻译自己的城市名。如果提出这样的无礼要求,就有干涉别国内政之嫌了。从维护国家主权和形象的角度考虑,我们完全可以按照传统习惯继续使用“汉城”这个称呼。而且,一旦我们按照他国意志更改了译名,那么可以预见,韩国绝对不会是最后一个提出此类要求的国家。到那时我们将会面临疲于应付的被动局面。
国际惯例是有“名从主人”的说法,即对人名与地名采用音译。但这并非绝对,也可以从其义、从其形,完全从音是不全面的。现实中汉语的外国地名并不都是音译,如英国的牛津、美国的盐湖城等。而中国的珠穆朗玛峰在英语中则一直用殖民者的名字Everest来称呼。如果汉城改成音译,那么,韩国 KOREA 也应改叫高丽;如果接受了汉城的改名,今后再有类似情况,又该如何呢?
第二,语言学中还有一个众所周知的原则,就是“约定俗成”。“名从主人”的原则一般多用于地名的罗马字母拼写。但对于使用汉字的国家,情况就有所不同。用汉语书写韩国、日本等地名时,一般都遵从历史和习惯,采用传统的借形或意译的方式,如“东京”“大阪”“汉城”“新义州”等。“汉城”在汉语中已经使用了数百年,是中国人以及全世界使用汉语的人一直习惯的说法。如果这个称谓对韩国有侮辱嫌疑,提出改名应予以重视,但“汉城”并无此意;况且汉城位于汉江之畔,称汉城非常贴切。应告诉韩国,要尊重历史已经形成的习惯,尊重使用汉语民族的习惯,尊重汉语译名的习惯。
接受汉城更名,会给我国以及使用汉语的国家和地区带来极大的不便,教学、新闻、出版等等许多方面都要相应更改,这是一个系统工程,经济成本巨大。而修改工作难免挂一漏万,反而滋生事端。
即使我国接受汉城更名,目前韩国的做法也是极为不妥的。中国是汉语的故乡,汉语是中国的母语。至于汉城在汉语中如何称呼,涉及中韩两国共同使用的汉字问题,理当由中韩双方通过交流协商来协调一致,选择合宜的音近字,而不应由韩国一厢情愿,自作主张。目前韩国的做法显然是不尊重我国的。况且,“首尔”从音译的角度看,尚不如“索尔”二字更符合“Seoul”的读音;从语义上,说汉语的人从“首尔”上也看不出有什么“清凉且鸟语花香”的含意。
迁都
2003年12月,韩国国会通过《新行政首都特别法》,决定将行政首都从首尔迁往中部地区。2004年8月,韩国政府最终确定并正式公布了新行政首都的地址,位于韩中部地区的燕歧—公州将成为新的行政首都。韩国政府定于2007年7月在燕歧-公州动工建设新行政首都,在2020年和2030年分别形成拥有30万和50万人口的城市。自2012年至2014年,韩国主要国家行政机关将迁往新行政首都。2004年10月,韩国宪法法院裁决,韩国国会2003年12月通过的《新行政首都特别法》违反宪法。韩国政府制订的将行政首都从首尔迁往中部地区的计划将因此被迫停止执行。但2006年韩国政府决定将于2015年前后,迁都至中部地区并建一新城名为“世宗”(朝鲜王朝时期最为英明的君主,最伟大的创举就是创制韩国民族文字)。
欢迎分享,转载请注明来源:夏雨云
评论列表(0条)